This page is not translated in english.

Nearest parent page translated

Español, tercera lengua

Imprimer la section

Léxico

El léxico es la base de todo idioma y permite nombrar la realidad. Es también portador de un contenido cultural. Por lo tanto es importante incitar a los alumnos a constituirse una base léxica suficientemente rica y variada que les permita comunicarse eficazmente con el mayor número posible de locutores hispanohablantes.

Iniciando su aprendizaje de la lengua española, los alumnos adquieren el vocabulario necesario para sus necesidades de comunicación. Se sirven también de conocimientos lexicales adquiridos en la lengua materna y en la segunda lengua para comprender con mayor precisión el sentido de palabras nuevas en español. El contacto con textos orales y escritos variados les permite enriquecer su vocabulario y expresarse cada vez mejor en español.

El cuadro siguiente presenta los diversos conocimientos que los alumnos tienen que adquirir en el dominio lexical. Dichos conocimientos se refieren al vocabulario que tratar, al sentido de las palabras y de las expresiones, a la formación de las palabras, a la ortografía usual y a las relaciones semánticas.

Léxico

L’élève apprend à le faire avec l’intervention de l’enseignante ou de l’enseignant.

L’élève le fait par lui-même à la fin de l’année scolaire.

 

L’élève réutilise cette connaissance.

Secundaria

Segundo ciclo

  1. Sentido de las palabras y de las expresiones
  1. Comprender el vocabulario de base relacionado con su entorno inmediato (ej.: el aula, la escuela, la casa)
 
  1. Utilizar el vocabulario de base relacionado con su entorno inmediato
 
  1. Comprender el vocabulario relacionado con la expresión de necesidades de tipo personal, escolar o social (ej.: expresar sus gustos y sus sentimientos, responder a las indicaciones, pedir algo)
 
  1. Utilizar el vocabulario relacionado con la expresión de necesidades de tipo personal, escolar o social
 
  1. Comprender el vocabulario corriente relacionado con el tema tratado (ej.: el viaje, la reproducción, las estaciones, los países, tratándose de la migración de la mariposa monarca)
 
  1. Utilizar el vocabulario aprendido durante sus interacciones y sus producciones
  1. Comprender el sentido proprio y el sentido figurado de algunas palabras extraídas de textos oídos, leídos o visionados (ej.: llevar puestos unos pantalones para describir la vestimenta de una persona y llevar bien puestos los pantalones para describir la autoridad ejercida por una persona)
 
  1. Comprender expresiones idiomáticas extraídas de textos oídos, leídos o visionados (ej.: ¡Caramba!, que significa « Zut! », ¡Qué rico!, que significa « Comme c’est bon! », hablar de uno a sus espaldas que significa « parler de quelqu’un dans son dos »)
  1. Utilizar algunas expresiones idiomáticas extraídas de textos oídos, leídos o visionados
  1. Formación de las palabras
  1. Destacar en una palabra lo que constituye su base, a la cual se le ha añadido un prefijo o un sufijo (ej.: incómodo, casita)
 
  1. Identificar los métodos de construcción de las palabras por derivación
    1. la prefijación (ej.: sobrenombre, rehacer, imposible, abajo)
 
    1. la sufijación (ej.: comedor, rojizo, rápidamente)
 
  1. Comprender el sentido de algunos prefijos y sufijos (ej.: la negación o la privación (-in) en indiscreto, una profesión (-or) en director, un lugar (-ería) en panadería)
 
  1. Destacar palabras compuestas (ej.: lavaplatos, medianoche, pintalabios)
 
  1. Ortografía usual
  1. Ortografiar correctamente las palabras aprendidas
   
  1. Utilizar correctamente la mayúscula (ej.: en los nombres propios, en los títulos)
   
  1. Acentuar correctamente las palabras aprendidas (ej.: cafetería, marrón, Perú)
  1. Relación semántica
  1. Establecer una relación semántica entre
    1. palabras de la misma familia (ej.: comer, comida, comedor, comilón)
 
    1. dos palabras de idiomas diferentes pero del mismo origen etimológico (ej.: los congéneres vêtir − y vestir, ordinateur − y ordenador)
 
    1. palabras de un mismo campo léxico (ej.: el vendedor, los recuerdos, el precio, el regateo para hablar del mercado)
 
    1. dos palabras con el mismo significado (ej.: los sinónimos volver / regresar, el pelo / el cabello, jamás / nunca)
 
    1. dos palabras con el significado contrario (ej.: los antónimos antes / después, la pregunta / la respuesta, mínimo máximo)
 
    1. un término genérico y un término específico (ej.: el hiperónimo fruta y el hipónimo plátano)
 
    1. palabras que tienen la misma grafía, pero que tienen un sentido distinto (ej.: los homónimos como – je mange, como – comme / sobre – enveloppe, sobre - sur)
    1. dos palabras que se pronuncian de la misma forma pero que tienen un significado diferente (ej.: los homófonos el − le, él − il / varón − homme, barón − baron / tuvo − il eut, tubo − tube)
    1. ciertas palabras que generalmente se usan únicamente con otras1 (ej.: el vino tinto y no el sombrero tinto, una rebanada de pan y no una rebanada de mantequilla)
 
  1. Reconocer las diferentes acepciones de una palabra2 según el contexto (ej.: contar dinero − compter de l’argent,  contar una historia − raconter une histoire, contar con alguien − compter sur quelqu’un)
 
1.  Esta relación semántica se llama colocación.
2.  Esta relación semántica se llama polisemia.

Haut de page